תסריטאות, עריכת טקסט

שירותי טקסט

כתיבה מוזמנת
הקלדה, הגהה, עימוד
תרגום אנגלית-עברית
עריכה ספרותית
עריכה לשונית
עריכה אקדמית

  בס"ד       »   מאמרים   »   תרגום מ"נשית" ל"גברית"

תרגום מ"נשית" ל"גברית"


מאת אביטל רביבו

אם את מרגישה שאת זקוקה לתרגום צמוד
כשאת משוחחת עם בעלך,
ולא מפני שאינך דוברת עברית – זוהי כתבה עבורך.


לפעמים, מה לעשות, הם פשוט לא יודעים לתרגם אותנו!
האם גם את לעתים מרגישה, כאילו את זקוקה למתרגמת צמודה שתסביר לו למה בדיוק את מתכוונת?
האם גם אתה תוהה איזו שפה, למען השם, הן מדברות שם בנוגה?

אנו נכנסים למערכת הזוגית, לרוב מתוך אופוריה ובטחון מלא בכך שזהו בן הזוג שנועד לי מאז ומתמיד.
ממה נובע ההבדל בין תחילת הקשר, שבו אנו מרגישים כאילו אנו מכירים את בן הזוג לפני ולפנים, ומבינים אחד את השני גם ללא מלים – לבין המשך הקשר, שבו אנו שואלים את עצמנו לא פעם: "מה הוא חשב לעצמו?!"

ההבדל הוא אחד – הפער בין נתינה לקבלה.

בתחילת ההיכרות, אנו נמצאים בעננים, וכל אחד מוכן להוריד את הירח בשביל השני. בשלב הזה, אין לנו כמעט צורך בתרגום כוונותינו, מפני שכל אחד ממוקד בניסיון להבין את השני. בנוסף, אופייה הבלתי יציב של התקופה שלפני החתונה, גורם לנו לחשוש – בין במודע בין בלא-מודע – מדחייה, ואנו עושים מאמצי-על להבין את זולתנו ולמנוע כל סיכוי למחלוקת. גם אם מתגלית אי-הבנה, מתמודדים עימה בדרך-כלל בהצלחה בתקופה ורודה זו (ובמקרה שלא, הדבר גורם לקשיים גדולים ואף לביטול החתונה חלילה).

לאחר החתונה, לעומת זאת, מצב העניינים הוא שונה במקצת... כל אחד מבני הזוג בטוח בזכותו לקבל את צרכיו ורצונותיו, מבלי שיצטרך להסביר אותם מפורשות. וכך עלולים להיווצר קשיים בין בני הזוג האוהבים.
מה חבל, שאנו ממהרים להיעלב ולהסתגר, במקום להבין – שיש כאן פשוט מאד קשיים בתרגום!

לאחר שאילה טרחה שני בקרים שלמים בהכנת שלט מעוצב לדלת הבית, היא לא יכלה כלל להבין כיצד זה נכנס איציק הביתה בחיוך מאולץ (הוא זכר היטב את אזהרתו של מדריך החתנים, להיכנס תמיד הביתה עם חיוך), ולא הזכיר במילה את השלט היפהפה שהמתין לו על דלת הדירה.
איציק, לעומתה, לא הבין מדוע הוא צריך להסתפק בכריך עם חביתה לארוחת הצהריים, ואיך זה שהכיור עמוס כלים והשולחן – שולחן העבודה שלו! – מלא בחומרי יצירה שונים. זה מה שהיא עושה כל הבוקר, משחקת בגואש כמו ילדה בגן?...

מה היית עושה במקום אילה? כמובן – אומרת בפנים חמוצות שאת הולכת לנוח, כי את עייפה עד מאד.
בפעם הבאה שזה קורה, מה דעתך לשים לב למתורגמנית הקטנה שעומדת לך על הכתף, ולוחשת: "אילה, הוא כל כך חיכה להיכנס הביתה ולראות אותך, שהוא בכלל לא שם לב שיש דלת! למה שלא תגידי לו: שמת לב למשהו חדש על הדלת?... ומותר לך גם להוסיף: עבדתי על זה שני בקרים שלמים!"

קובי היה בטוח שאשתו תעריך את ההפתעה שעשה לה – היא אמרה לו שעליה לצאת הערב לקניות, והוא יודע שבכל ערב היא ממש ממוטטת מעייפות. אז הוא החליט לחסוך לה את המאמץ, ועשה קנייה ענקית בצרכניה בדרכו חזרה הביתה מן העבודה.
מה מפליא היה לגלות, שנעמה קידמה את פניו בכעס: "מה חשבת לעצמך?! אתה לא יודע שאני צריכה שתהיה כאן בשעת ההשכבה? אתה בכלל לא שם לב שבכל ערב אני ממש ממוטטת מעייפות! ובמקום לחזור הביתה מהר ולאפשר לי לצאת לקניות ולהתאוורר קצת, אתה מאחר בשעה ורבע, ועוד מגיע עם שקיות מלאות בשטויות שאנחנו לא צריכים וריקות מלחם, ביצים ושמרים שאני צריכה בדחיפות."

מי יתרגם לנעמה את רצונו הטוב של בעלה המסור, ומי יתרגם לקובי את צרכיה האמיתיים של נעמה?...

החדשות הטובות, הן שכל שפה בעולם ניתנת ללימוד, אם רק מתאמצים מספיק. האהבה היא מורה מוצלח, אך היא דורשת משמעת – מלשון "שמיעה": לשמוע זה את זה באמת, להקשיב מתוך רצון אמיתי להכיר את צרכי הזולת ורצונותיו.



אביטל רביבו

הקלדה, הגהה, עימוד
תרגום אנגלית-עברית
כתיבת טקסטים בתחומים שונים
עיבוד טקסטים לסיפור, תסריט או מחזה
עריכה ספרותית, עריכה לשונית, עריכה אקדמית

077-42-077-46
revivo@shoresh.org.il


תרגום אנגלית עברית 
תסריטאות 
הכנה לדפוס 
מאמרים אביטל רביבו 
| עריכת טקסט | תרגום אנגלית-עברית | הקלדות | תסריטאות |